大人になった時の精神力の源は子供時代にあるのではないでしょうか?
楽観的な思考で、自ら途を切り開くことができる人を育てたい。
自らの意志で、自分の知的能力を開発できる人を育てたい。
キュルチュール・キッズが目指すのは、子供達が豊かな子供時代を過ごす機会を創って、贈ることです。
| 子供のためのフランス語 | ||||
| Français pour enfants | 子供フランス語 | |||
| Atelier de cuisine en français pour enfants | 子供料理アトリエ | |||
| Cours de pr.ANiparation Delf prim A1 | Delf prim A1 対策講座 | |||
| Atelier expression orale | スピーキング強化アトリエ | |||
| Evénements culturels pour enfants | 子供のための文化イベント | |||
![]()
| 子供のための英語 | ||||
| ENGLISH FOR CHILDREN | 子供英語 | |||
| COOKING CLASS IN ENGLISH FOR CHILDREN | 英語で料理・お菓子作り |
子供料理アトリエ | ||

Contenu : |
内容 : |

補習授業:フランス語寺子屋 Cours remise à niveau : Terakoya français
毎週2時間 月8時間
フランスで子供達が学習に使う教材を用いて、フランス語、算数、科学、歴史、地理等を小休憩を含む1回2時間の授業において学習。それぞれの生徒の弱点を
把握し、補強に重点を置くことも含め、細やかな指導を受けることができます。
2h hebdomadaires, 8h par mois
Nous utilisons les manuels sélectionnés par
l’Education Nationale française. Les enfants suivent un
cours de soutien en français, maths, sciences, histoire
géographie, pendant 2 heures coupées d’une pause.
Nous fournissons un enseignement personnalisé qui tient compte
des points forts et des faiblesses de chaque élève.
Colonie 週末フランス語コロニー Colonie du week-end : 2 fois par mois
月に2回
フランス語浸けになることを目的とした1回3時間の授業。
1時間半はフランス語教授法によるコースブックに従ってフランス語学習。残りの1時間半はフランス語でのアクティヴィティー。内容は週によって、料理、
アート、最も近い公園での外遊び、マリオネット劇や、室内でのゲームなど。豊富な遊びによって、子供達はフランス語をポジティヴに捉えます。フランスのサ
マースクール、コロニー・ド・バカンスの週末版との位置づけによる名称です。
Trois heures d’immersion totale en
Français !
1h30 de cours de français (manuel de Français Langue
Etrangère), puis 1h30 d’activités en franç
çais.
Ces activités en français varient suivant les semaines:
atelier de cuisine, atelier d’art, activités de plein air
(sortie au parc le plus proche) ou d’intérieur (jeux,
marionnettes). L’aspect ludique de ces activités valorise
la langue pour l’enfant. Nous avons appelé ce cours
colonie par analogie avec les colonies de vacances françaises.
Cours (クール 授業の意) Cours hebdomadaire
毎週1時間 月4時間
Cours 2 Amis et Compagnie 1 初級者中学生授業は、フランス語受験も視野に入れ、フランス語を選択している
中学生の必要に対応しております。
Cours 2 Amis et Compagnie 1 correspond au besoin des collégiens qui souhaitent préparer l'examen de français pour les concours d'entrée des universités japonaises.
Ecole(エコール):Cours/Terakoyaの折衷
1hは外国語としてのフランス語授業、1時間はフランス現地の幼児教育。最初の1時間のみ参加可能。
Terakoya + Cours = Ecole 1h de cours Français Langue Etrangère + 1h de cours d’éducation précoce pour les enfants scolarisés à l’école maternelle. Il est possible
Atelier de cuisine en français
ou 2 fois par mois 料理アトリエは月1回又は2回
Atelier de cuisine en français

Cours privéプライベート授業
1 pers. ( 1人) : 5,250 yen/h
2 pers. ( 2人) : 3,675 yen/h
必要に応じたフランス語学習を即座に開始することが可能です。
Correspondant aux besoins spécifiques d’un enfant, ces cours peuvent être décidé à la demande.

Cours intensifs : 季節集中講座 Cours intensifs
4日間、合計30時間をフランス語に浸って過ごす。学習を刺激し、加速するのに非常に有効。
30 heures d’immersion totale en
français pendant 4 jours, pour des progrès fulgurants en
français !



2010年 夏期講習
2010年 中高生フランス語集中合宿
2010年 子供フランス語冬休み集中講座
2011年 子供フランス語春季集中講座
2011年ゴールデンウィーク子供フランス語集中講座
2011年 夏期フランス語講習会 子供の部
2011年 夏期フランス語講習会 Adoの部
2011年 大学受験フランス語 下記集中講習会
2011年 フランス語冬期講習 子供の部
日仏家庭他、バイカルチャーな家庭の子供達
日本のシステムにおいて教育を受けている場合
まず、バイカルチャーな家庭の子供達は、学校で使う言語を優先する傾向がありますが、二つの文化を生きる恩恵に存分に浴するためには、バイリンガルになる必要があります。次に、日本で生活しながら、フランスあるいは、フランス語圏の同年齢の子供達と同じ学力をフランス語においても保持させたいとご両親が考えている場合。
上記の必要に応え、希望を叶えるため、当校は子供達のモチベーションを喚起し、必要なプログラムをご提供します。フランスのシステムにおいて教育を受けている場合(日仏学園, 或はフランスの学校に在学中の方)学校において成績優秀であるために必要な対策授業を行います。
フランスのシステムにおいて教育を受けている場合
(日仏学園, 或はフランスの学校に在学中の方)学校において成績優秀であるために必要な対策授業を行います。
Enfants biculturels
Nous offrons des cours adaptés à chaque situation :
Enfants scolarisés dans le système
éducatif japonais
Les enfants biculturels ont souvent tendance à
privilégier la langue de scolarisation. Pourtant, s’ils
ouhaitent vivre pleinement dans chacune de leurs
cultures, il est nécessaire que ces enfants deviennent
réellement bilingues.
D’autre part, certains parents installés au Japon
souhaitent également que
leurs enfants puissent suivre le cursus scolaire de pays francophones.
Nous
apportons soutien et motivation à ces enfants.
Enfants scolarisés dans le système éducatif
français
Nous avons débuté un programme de soutien pour les
élèves scolarisés
dans le cursus français (Lycée Franco-Japonais de Tokyo).
帰国生である子供達
フランス語を維持するだけでなく、さらに進歩したいと考えている
フランス語圏からの帰国生の方々。フランス語の実力と年齢に合った授業をご提案しております。
Enfants de retour au Japon
Après un séjour en France ou dans un autre pays où
les enfants ont suivi une
scolarité en Français, les familles de retour au Japon
souhaitent maintenir et
fortifier le niveau de français de leurs enfants. Nous apportons
à ces enfants
une série de cours adaptés à leur âge et
à leur niveau de langue.
初心者としてフランス語の学習を始めたい子供達
応用言語学フランス語教授法で開発された教科書に従い、初心者に対応したフランス語授業を行うことができます。フランス語圏滞在準備をすることもできます。
Enfants débutant le français
Afin de préparer au mieux un déménagement dans un
pays francophone ou tout simplement pour des raisons d’ ordre
culturel, certains parents souhaitent que leurs enfants apprennent le
français. Nous offrons des cours de Français Langue
Etrangère adaptés aux débutants.
当校はまた、CNEDプログラを受講する生徒、デルフジュニア等の検定試験を準備する生徒、フランス語で日本の大学受験を準備する生徒、フランスのバカロレアを準備する生徒を支援する授業を行うことができます。
Nous fournissons également notre soutien aux
élèves inscrits au CNED* ainsi qu’aux
élèves qui préparent le test DELF Junior, l’
examen d’entrée à l’ universc sité
japonaise ou le Baccalauréat français.

子供のフランス語学習における 学年と進歩の対応の基準
Enseignement de français : Correspondance entre France et Japon
学校紹介 私達の道のり Notre parcours
キュルチュール・インターナショナル・クラブ(前身キュルチュール・フランセーズ)は1995年設立。料理とフランス語を同時に学ぶコースを筆頭に、アクティブな方法でのフランス語教育を専門として参りました。蓄積したノウハウを生かして2002年に子供のためのフランス語クラスを開設。現在、子供のフランス語教育にたずさわる講師は10名。レベル別、年齢別にクラスの選択肢も充実しております。当校は、フランス風の室内装飾の一軒家。くつろいだ、しかも活気ある雰囲気の中で、フランス文化に触れながら生き生きと学習することが可能です。
Créé en 1995, notre Institut
s’est spécialisé dans l’enseignement avec des
méthodes actives (1h de français, 1h de cuisine en
français et 1h de conversation à table). Au fur et
à mesure de nos agrandissements, nous avons
développé d’autres formules et d’autres
langues. Sur la base de notre savoir-faire, nous avons ouvert en 2002,
notre première classe d’enfants, qui a été
un succès immédiat. En 2009, nous offrons à plus
de 100 enfants et adolescents, une gamme très large de
prestations avec un persc sonnel enseignant spécialisé de
10 personnes. Nos locaux, une grande maison décorée
à la française, définissent un cadre familial et
culturel , aussi attractif pour les enfants que pour les parents qui
les accompagnent.
語学教育へのアプローチ L’approche méthodologique
フランコフォン(フランス語を話す人)になるための道筋を示し、子供たちの世界を拡げる手助けをいたします。子供たち、ご両親、講師で共有する学習計画表の作成。ご家庭と当校との協力において、学習計画を実践。子供たちのフランス語を見守り、育て、実質的なフランス語習得を確実にし、進歩の実感を与え、子供たち自身の意欲を引き出します。
Le but pour les enfants est qu’ils
s’expriment en français, qu’ils soient contents
et fiers de le faire, qu’ils découvrent en français
un monde intéressant (culture,
jeux, cuisine, art, etc)
Des programmes précis sont donnés aussi bien pour que les
enfants soient
motivés en mesurant leurs progrès et que les parents
assurent le soutien et enc
couragement.
遠足、子供ノエルパーティー、子供祭、マリオネット劇、子供コンサート、フランス語研修旅行、ポニースクール滞在.... 当校では生徒である子供達のために数多く企画、開催しております。
Sorties, Noël pour enfants, fête de
l’école, marionnettes, concert pour enfants. Voyage en
France, séjour en famille, séjour dans une école
de poneys... De nombreux événements sont conçus
pour nos élèves.
12月4日は6名定員となったため、12月18日日曜日 同一内容にて、追加開催
工事中



